| Previous page | New search |
The free AfricaBib App for Android is available here
Periodical article |
| Title: | 'They stooped to conquer': vernacular translation and the sociocultural factor |
| Author: | Sanneh, Lamin |
| Year: | 1992 |
| Periodical: | Research in African Literatures |
| Volume: | 23 |
| Issue: | 1 |
| Pages: | 95-106 |
| Language: | English |
| Geographic terms: | Subsaharan Africa Ghana |
| Subjects: | writing systems missions traditional society translation Akan languages Ga language |
| External link: | https://www.jstor.org/stable/3819952 |
| Abstract: | Extending the authority of scriptural status to vernacular languages has profound cultural and linguistic consequences. Whereas colonial rule in Africa carried the current of foreign legitimacy, Christian missions adopted the vernacular, making it the basis for religious work as well as for a wider cultural expression in relation to which specific religious responses could be elicited. Whether or not they intended to do so, missionary translators endowed the vernacular with a consecrated value by investing it with a scriptural tradition. This paper deals with the consequences of missionary translations for traditional societies in Africa. The author presents a few early historical examples which show how such linguistic work promoted a wider cultural interest. Then he pays attention to missionary linguists who left a permanent mark on the African vernacular in Ghana: Johannes Christaller, who wrote and published in Twi between the 1840s and the 1870s, and Carl Christian Reindorf, who wrote a history of Asante in Ga (1889). Missionary transmitters who 'stooped to conquer' the native idiom inadvertently mobilized African sentiments and inaugurated a transformation process in the societies and cultures where they were working. The author finally deals with the question of whether Christian missions opened the way for the suppression of African cultures. Bibliogr., note. |