Previous page | New search |
The free AfricaBib App for Android is available here
Periodical article | Leiden University catalogue | WorldCat |
Title: | Translating aural aesthetics in contemporary African narratives: a case study |
Author: | Jay-Rayon, Laurence |
Year: | 2013 |
Periodical: | Research in African Literatures (ISSN 0034-5210) |
Volume: | 44 |
Issue: | 1 |
Pages: | 166-178 |
Language: | English |
Geographic terms: | Djibouti Somalia |
Subjects: | literature English language French language translation oral literature Somali language |
About persons: | Nuruddin Farah (1945-) Abdourahman Ali Waberi (1965-) |
External links: | http://muse.jhu.edu/journals/research_in_african_literatures/v044/44.1.jay-rayon.pdf https://www.jstor.org/stable/10.2979/reseafrilite.44.1.166 |
Abstract: | Choosing to focus on the translation of aesthetic features in a postcolonial europhone text raises tricky questions: How are these features to be articulated? What intertextual connections can one establish and why? Critics of African literature differ on how contemporary texts relate to the writers' literary heritage. Some insist on viewing these texts as a systematic metaphoric translation of an oral heritage, while this vision is considered by others as another Western conceptual tool to undermine African literature. This paper starts with a case study and gradually raises theoretical issues pertaining to the implications of translating sound motifs in well-identified contemporary African narratives. More precisely, the paper underlines how Nuruddin Farah's writing in 'Secrets' (1999) relates to specific literary codes ruling Somali oral poetics and how Jacqueline Bardolph dealt with this in her French translation. The same attention is given to Abdourahman Ali Waberi's collection of short stories, 'Le pays sans ombre' (1994, Djibouti), and its translation into English by Jeanne Garane ('The land without shadows'). Bibliogr., notes, ref., sum. [ASC Leiden abstract] |