Go to AfricaBib home

Go to AfricaBib home AfricaBib Go to database home

bibliographic database
Line
Previous page New search

The free AfricaBib App for Android is available here

Periodical article Periodical article Leiden University catalogue Leiden University catalogue WorldCat catalogue WorldCat
Title:Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: the case of Kiswahili creative translations and rewritings
Author:Malangwa, Pendo Salu
Year:2012
Periodical:Journal for Studies in Humanities and Social Sciences (ISSN 2026-7215)
Volume:1
Issue:2
Pages:103-110
Language:English
Geographic term:Tanzania
Subjects:Swahili language
translation
poetry
literature
Bible
About person:Julius Kambarage Nyerere (1922-1999)ISNI
Abstract:This paper examines some of J.K. Nyerere's translation and rewriting contributions into Kiswahili since Tanzania's independence. In 1963, shortly after he became President, Oxford University Press published Juliasi Kaizari, his translation of Shakespeare's Julius Caesar in Kiswahili. Six years later in 1969 it published Mabepari wa Venisi, his translation of The Merchant of Venice. In 1996, a decade after he left office, a Benedictine publishing house in Tanzania published five volumes of Swahili poetry, which were his rewritings of the New Testament Gospels and the Acts of the Apostles in the form of Swahili epic poems ('tenzi'). The message that Nyerere was trying to convey was that the process of true liberation will be completed only when African languages have been empowered to say with ease what has already been said in the great literatures of the West. Rewriting into indigenous languages is one way of proving to the world the elasticity of local languages and promoting their respectability. Literatures can play a role in shielding, challenging and promoting African culture and political stance. Bibliogr., notes, sum. [ASC Leiden abstract]
Views