Go to AfricaBib home

Go to AfricaBib home AfricaBib Go to database home

bibliographic database

Line
Previous page New search

The free AfricaBib App for Android is available here

Periodical issue Periodical issue Leiden University catalogue Leiden University catalogue WorldCat catalogue WorldCat
Title:Translating Mofolo
Editors:Dunton, ChrisISNI
Krog, AntjieISNI
Year:2016
Periodical:Tydskrif vir letterkunde (ISSN 0041-476X)
Volume:53
Issue:2
Pages:180
Language:English
City:Pretoria
Publisher:Tydskrif vir Letterkunde Assosiasie, Universiteit van Pretoria
Geographic terms:South Africa
Lesotho
Subjects:novels
Sotho
translation
About person:Thomas Mofolo (1876-1948)ISNI
Abstract:Mofolo's novels 'Moeti oa Bochabela' (1907), 'Pitseng' (1910) and 'Chaka' (1925) were the first published novels written in an African language in Southern Africa. 'Chaka' was translated into English, French, Afrikaans and German. The editors of this special edition dealing with translating Mofolo's work first and foremost wanted to 'rectify' the scholarly habit of making authoritative interpretations based on translated versions only, and discarding the original without giving recognition that every translation is already an interpretation. It was the aim of the editors for the papers to deal with the original texts as much as possible. Editorial: Re-animating the works of Thomas Mofolo by engaging with the original Sesotho texts (Chris Dunton, Antjie Krog); Thomas Mofolo: the man, the writer and his contexts (Stephen Gill); The Mofolo effect and the substance of Lesotho literature in English (Piniel Viriri Shava, Lesole Kolobe); Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation (Alain Ricard); Land, 'botho' and identity in Thomas Mofolo's novels (Limakatso Chaka); ' oi, oi! you must go by the right path': Mofolo's Chaka revisited via the original text (Antjie Krog); Interview: a case for sheer compulsive and imaginative depth (Njabulo S. Ndebele, Antjie Krog); Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: a daunting challenge to literary translators (Mosisili Sebotsa); Insights into translation and the original text: Thomas Mofolo's 'Chaka' (Moroesi R. Nakin, Inie J. Kock); Essay: Traveller to the east or towards the rising sun? The English and French translations of 'Moeti oa Bochabela' (Chris Dunton, Lerato Masiea); Thomas Mofolo's sentence design in 'Chaka' approached in translation (Christiaan Swanepoel); 'A reflection of a reflection': notes on representational and ethical possibilities in Thomas Mofolo's 'Chaka' (Alfred Schaffer); The transculturation of Thomas Mofolo's Chaka (Alexia Vassilatos); Essay: Imaginary intersection: Thomas Mofolo, Gertrude Stein and W. E. B. Du Bois (Katt Lissard). [ASC Leiden abstract]
Views

Cover